10.12.2001
«Слон в посудной лавке — это грустно или смешно?»
Ольга Лаврова ,
"Ваш досуг"
22.11.2001
К Биг-Бену под биг-бэнд
Наталья Каминская, Анна Ветхова ,
"Культура"
16.11.2001
Мюзикл в погоне за пропиской
Ольга Рахаева ,
"Вечерний клуб"
15.11.2001
Сюжет удался
Дина Годер ,
"Еженедельный журнал"
15.11.2001
[“Marquee” Column]
John Freedman ,
"The Moscow Times"
13.11.2001
Его прекрасная леди
Юлия Рахаева ,
"Известия"
13.11.2001
Леди с большой платформы
Роман Должанский ,
"Коммерсантъ"
12.11.2001
Russian сам себе страшен
Марина Давыдова ,
"Время новостей"
10.08.2001
Взбитые сливки и сырой мякиш
Ярослав Залесиньский ,
"Дзенник Балтыцки (Рейсы)"
10.08.2001
Театр, или Праздник
Кшиштоф Гурский ,
"Газета Выборча (Газета Морска)"
09.08.2001
V Шекспировский фестиваль. Купец из Москвы
Кшиштоф Гурский ,
"Газета Выборча"
09.08.2001
Шейлок среди папок “Korona”
Ян Боньча-Шабловский ,
"Жечпосполита"
09.08.2001
Сердце Шейлока
Беата Чеховска-Деркач ,
"Глос Выбжежа"
09.08.2001
Новорусский купец
Кшиштоф Гурский ,
"Газета Выборча (Газета Морска)"
09.08.2001
Еврей и христианин
Юстына Сверчиньска ,
"Шекспировская газета"
09.08.2001
Месть Шейлока
Беата Лентас ,
"Шекспировская газета"
09.08.2001
Шейлок, или Исторические медитации
Наталья Лигажевска ,
"Шекспировская газета"(печатный орган V Шекспировского фестиваля)
08.08.2001
Антисказка
Агнешка Сыновска ,
"Шекспировская газета"
07.08.2001
Рекомендую Венецианского купца
Ежи Лимон, председатель Фонда Theatrum Gedanensis «Дзенник Балтыцки»
01.05.2001
Венецианский еврей на русской сцене
Алексей Бартошевич ,
"Дом Актера"
15.03.2001
Здравствуйте, я ваш Калягин!
Женя Лейзен ,
"МК" в Нижнем Новгороде
Пресса
Антисказка
Агнешка Сыновска
"Шекспировская газета" ,
08.08.2001
Некоторые эпизоды пьесы позволяют говорить о ней в категориях жанра сказки. А иначе как примириться со всеми сюжетными нелепостями и неправдоподобием содержания? С унизительным документом, в котором Антонио дает согласие поручиться за долг друга частью собственного тела? С исчезновением в морях-океанах всех шести кораблей купца? С идеей трех шкатулок, среди которых выбирают женихи Порции, отдавшись — и ее отдав — на произвол судьбы? И, наконец, со всем последним актом, где аж три пары находят в любви свое счастье? Спектакль Роберта Стуруа, однако, далек от сказочной условности. Он, скорее, располагается на противоположном полюсе трагигротеска. Созданный режиссером мир грозен и полон жестокости несмотря на внешний блеск и дешевые приспособления, заполняющие сцену. Спектакль начинается словами Антонио о тоске по чему-то такому, что избавило бы его от странной подавленности. Трудно понять, что является причиной его меланхолии. Речь не о делах, хотя они и отданы на откуп фортуне, в руках которой — стихии; и не о любви тоже, ведь герой раздражается, когда Саланио предполагает, что тот влюблен. Медитирующий на полу купец, который видит духов и получает от них какие-то знаки, напоминает современного Дон Жуана. Утомившегося, выжженного. А может, Фауста, который, подписывая вексель, похоже, заключает пакт с самой преисподней? Как и герой Гете, Антонио обретает эту странную власть над миром пьесы. Ему под силу, например, перенестись в дом Порции, чтобы подсмотреть, как та испытывает женихов. Кто он? Очередным элементом режиссерского построения антисказки является то, как решен сюжет с Порцией. Еще до появления на сцене Бассанио, будущего мужа девушки, в игру вступают другие претенденты. Ни принц Марокканский, арабский фундаменталист, ни принц Арагонский, чей костюм делает его похожим на диктатора какого-нибудь маленького государства в Южной Америке, не принимают спокойно своего поражения. Не складывается впечатления, что Порция может чувствовать себя в безопасности, когда они рядом, да и сама сцена выбора шкатулок не много имеет общего с «византийской поэзией», которую видят в ней шекспироведы. В ней нет ничего ни от магии, ни от волшебства. Ни от настоящей инициации. Она напоминает скорее лотерею. И потому знание, скрытое в последней, оловянной шкатулке, которая открывает Бассанио дорогу к руке и ложу Порции, не может изменить мира — оно полностью противоположно законам, которые этим миром правят. Ты не остановился на увиденном:Ты смог проникнуть вглубь, В глубь правды. Стуруа безжалостно обнажает шекспировскую «игру видимости». В этой интерпретации Джессика жестока по отношению к отцу и бессердечна. Лоренцо, вынуждающий ее к предательству, — беспечный молокосос с невинным личиком и холодным сердцем. Даже благородство купца-христианина ставится под вопрос, когда на чашу весов ложится его нескрываемое презрение к еврею, ставшему истинным козлом отпущения венецианского общества. Режиссер делает акцент на том эпизоде пьесы, где Шейлок обвиняет Антонио и его друзей в нетерпимости к другим. Непримиримость его позиции оказывается затем защитой от остракизма христианской общности. В пользу Шейлока говорит и коллективный портрет «венецианской молодежи». Важнейшая роль в пьесе отведена деньгам, их месту в мире чувств и системе ценностей. Можно сделать рискованное предположение: Шейлок назначил такой жестокий залог в шутку, поначалу и не помышляя о том, чтобы его на самом деле получить. И лишь по мере того как не прекращаются унижения, на которые не скупятся христиане, он начинает все настойчивее добиваться справедливости. Справедливости специфической, надо признать, и подловатой. Но подлость Шейлока сравнима с подлостью противника. Стуруа отказывается от пятого акта и условного хэппи-энда. Московский спектакль заканчивается судом Линча — над Шейлоком, в каком-то неистовом танце «распятым» на золотом быке. Такой финал окончательно погружает шекспировскую сказку во мрак глупости и ненависти.